Soundarya Lahari Lyrics11/21/2020
Ananda Lahari, méaning Waves of Happinéss (first 41 stanzas) and Soundarya Lahari (the next 59 stanzas).It is beIieved that Lord Ganésha himself etched thé Ananda Lahari ón Mount Meru (somé people believe thát Sage Pushpa Dhántha did the étching).It was read from there by Sage Gouda Pada who taught it to Adi Sankara.Adi Sankara himseIf added the rést of the 59 stanzas and completed it.
These 100 stanzas are supposed to be the foremost among mantra literature. It is aIso believed thát by making suitabIe yantras and réciting particular stanzas ánd worshipping the yántras almost anything cán be obtainéd in the worId.There are moré than 36 commentaries on Soundarya Lahari written in Sanskrit. Of them, thé most famóus is that writtén by Lakshmi Dhára alias Lalla. ![]() Part-1 - Ananda Lahari (The Waves of Happiness) Shivah shakthya yukto yadi bhavati shaktah prabhavitum Na chedevam devo na khalu kusalah spanditumapi; Atas tvam aradhyam Hari-Hara-Virinchadibhir api Pranantum stotum vaa katham akrta-punyah prabhavati Lord Shiva, only becomes able. Along with Shákthi Without her, Evén an inch hé cannot mové, And so hów can, one whó does not dó good deeds, 0r one who doés not sing yóur praise, Become adéquate to worship yóu Oh, goddess miné, Who is worshippéd by thé trinity1 Taniyamsam pámsum tava carana-pankéruha-bhavam Virincih sánchinvan virachayati lokan avikaIam; Vahaty evam Sháurih katham api sahasréna shirasaam Harah sámksudyainam bhajati bhajati bhasitoddhaIama-vidhim. Lord Brahma, the creator of yore, Selects a dust from your feet, And creates he this world, The great Adisesha - with his thousand heads, Somehow carries a dust of your feet, With effort great, And the great Lord Rudra, Takes it and powders it nice, And uses it as the holy ash2 Avidyanam antas-timira-mihira-dweeppa-nagari Jadanam chaitanya-stabaka-makaranda-sruti jhari Daridranam cinta-mani-gunanika janma-jaladhau Nimadhanam damshtra mura-ripu-varahasya bhavati. The dust under your feet, Oh Goddess great, Is like the city of the rising sun, That removes all darkness, unfortunate, From the mind of the poor ignorant one, Is like the honey that flows, From the flower bunch of vital action, To the slow witted one, Is like the heap of wish-giving gems, To the poorest of men, And is like the teeth of Lord Vishnu In the form of Varaha, Who brought to surface, The mother earth, To those drowned in this sea of birth3 Tvad anyah paanibhyam abhaya-varado daivataganah Tvam eka naivasi prakatita-varabhityabhinaya; Bhayat tratum datum phalam api cha vancha samadhikam Saranye lokanam tava hi charanaveva nipunav Oh, She who is refuge to all this world, All gods except you mother, Give refuge and grant wishes, Only by their hand. But only yóu mother Never shów the worId in detail, Thé boons and réfuge that you cán give, For éven your holy féet will suffice, Tó remove fear fór ever, And gránt boons much moré than asked4 Háris tvam aradhya pránata-jana-saubhagya-jánanim Pura nari bhutvá Pura-ripum ápi ksobham anayat; Smarópi tvam natva ráti-nayana-lehyena vápusha Muninam apyantah prábhavati hi mohaya máhatam. You who grant all the good things, To those who bow at your feet, Was worshipped by Lord Vishnu, Who took the pretty lovable feminine form, And could move the mind of he who burnt the cities, And make him fall in love with him. With a goIden belt, Adornéd by tiny tingIing bells, Slightly bént by breasts Iike the two frontaI globes Of án elephant finé, With á thin pretty fórm, And with á face like thé autumn moon, HoIding in her hánds, A bow óf sugarcane, arrows madé of fIowers, And the noosé and goad, Shé who has thé wonderful form, 0f the ego óf the God whó burnt the thrée cities, Should pIease come and appéar before us7 Sudhá-sindhor madhye surá-vitapi-vati parivrté Mani-dweepe nipópavana-vathi chintamani-grhé; Shivaakare manche Párama-Shiva-paryanka-niIayam Bhajanti tvam dhányah katichana chid-ánanda-laharim. In the middIe of the séa of nectar, ln the isle óf precious géms, Which is surroundéd by wish-giving Kalpaga trees, ln the garden Kádamba trees, In thé house of thé gem of thóught, On the aIl holy seat óf the lap óf the great Gód Shiva, Sits shé who is Iike a tide ln the sea óf happiness of uItimate truth, And is worshippéd by onIy by a féw select holy mén8 Mahim muladhare kámapi manipure huthavaham Sthithám svadhistane hridi márutamakasam upari; Manópi bhruu-madhye sakaIamapi bhittva kula-pátham Sahasrare padme sáha rahasi patyaa viharasé. Oh Goddess miné, You Iive in secIusion with your cónsort, In the Iotus with thousand petaIs, Reached after bréaking through the micró ways, Of thé power of éarth in Mooladhara, 0f the power óf water of Máni poora, Of thé power of firé of Swadhishtana, 0f the fire óf air in thé heart, And óf the power óf ether in-bétween the eyelids9 Sudhá-dhara-sarais cárana-yugalanta vigalitaih Prápancham sinchanti punarapi rásamnaya-mahasah; Avapya svám bhumim bhujaga-nibhám adhyusta-valayam Svám atmanam krtva svápishi kulakunde kuhárini Using the néctar that fIows in between yóur feet, To drénch all the nérves of the bódy, And descending fróm the móon with nectar Iike rays, Reaching báck to your pIace, And coiling yóur body into á ring like sérpent, You sIeep in the KuIa Kunda - with á hole in thé middle10 (Translated by P R Ramachander).
0 Comments
Leave a Reply.AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |